PROFESSIONAL WORK
Bilingual Product & UX Strategy
I specialize in building scalable localization systems that balance cultural authenticity with operational efficiency—work that sits at the intersection of product strategy, linguistics, and user experience.
Currently leading localization strategy for 10,000+ SKUs across English and French Canadian markets, I've developed frameworks that reduce costs while improving quality and time-to-market. This involves navigating Quebec's linguistic regulations, understanding distinct cultural preferences in how French and English speakers interact with digital commerce, and ensuring brand voice remains consistent across languages without feeling translated.
Key focus areas:
- AI-powered content automation and quality assurance
- Cultural adaptation vs. literal translation strategies
- Bilingual UX patterns for Canadian markets
- Cross-functional collaboration between product, marketing, and localization teams
- Systems design for sustainable, scalable multilingual content
My approach recognizes that effective localization isn't a translation problem—it's a product problem. French-Canadian customers shouldn't receive adapted experiences; they should receive native ones. This requires understanding not just language, but how products, messaging, and user flows shift across cultural contexts.
Languages: English (native), French (professional fluency), Estonian (heritage language), Spanish (conversational)
Results:
- 70% reduction in localization costs through AI implementation
- Improved time-to-market for bilingual product launches
- Enhanced content quality through systematic frameworks
- Sustainable systems requiring minimal ongoing maintenance
This work combines my background in archives and library science (systematic documentation, information architecture) with hands-on product management and a deep understanding of how language shapes user experience.